Библиотека, или башня Магдалины, как называли ее местные жители, располагалась всего в двух кварталах от дома мадам Габриэлы и была окружена громадным садом с неоглядной, ровно подстриженной лужайкой между двумя рядами темных рододендроновых кустов. Примерно половина сада, давно не знавшая руки садовника, заросла и превратилась в некое подобие дикого леса. Зато часть перед фасадом радовала глаз аккуратными дорожками и нарядными цветочными клумбами.
Башня Магдалины действительно представляла собой башню, взметнувшуюся высоко в голубое небо.
Но это была только часть здания. Собственно башня казалась как бы прилепленной сбоку к основной постройке с куполообразной крышей. Еще издали, шагая по посыпанной гравием дорожке, я обратила внимание, что более широкая и приземистая часть библиотеки почти лишена окон, тогда как башня, напротив, имела их в избытке. Изысканные, ажурные каскады каменного кружева искусно переплетались, образуя затейливый узор, и замирали где-то высоко, под самой крышей.
Прежде чем пересечь газон, я помедлила. Возможно, у меня уже возникло предубеждение против всего, что касалось бывшего кюре, но мне вдруг показалось, что башня Магдалины, несмотря на всю свою красоту, несет в себе что-то недоброе. Глядя на увитые плющом старинные стены, я испытывала ощущение чего-то жуткого, какого-то реального зла, от близости которого меня, несмотря на жару, вновь охватила дрожь. Мне уже в который раз захотелось бежать как можно дальше. Не только от башни Магдалины, но и вообще из Рене ле Шато.
Я уже собиралась было повернуть назад и вприпрыжку бежать упаковывать чемоданы, но меня остановило банальное любопытство. Двери библиотеки были приоткрыты, и мне захотелось посмотреть, что там внутри.
Мы вошли. После светлого, солнечного дня глаза с трудом различали окружающие предметы. Следующую дверь мы отыскали почти на ощупь. За ней оказалась собственно библиотека. Она оказалась гораздо больше, чем можно было предположить снаружи. Я задрала голову и посмотрела наверх. Второго этажа как такового не было, и потолок казался таким же высоким, как в храме. Приблизительно на высоте двух с половиной метров стены опоясывал деревянный резной балкон, за ним просматривались другие помещения, все стены которых, как и на первом этаже, занимали многочисленные стеллажи с книгами. На балкон можно было подняться по двум лестницам, расположенным по обе стороны от входа, слева и справа. Чуть дальше, возле конторки библиотекаря, я заметила узкую винтовую лестницу. Она, вероятно, вела в башню. Кстати, назначение башни по-прежнему оставалось для меня непонятным.
Три десятка деревянных столов располагались тремя ровными рядами. Возле каждого – удобный стул с высокой спинкой. В зале стояла тишина, казалось, мы были здесь совершенно одни. В косых солнечных лучах, проникающих сюда через два больших итальянских окна, расположенных над портиком, роились мелкие пылинки.
– Черт побери, куда же он запропастился? – громко выругалась Ритка, которой быстро надоело глазеть по сторонам. – Эй, есть тут кто живой? – Она немного подождала и добавила, криво усмехаясь: – А в ответ – тишина… Вот наивные иностранцы. Дверь нараспашку, сторож смылся, заходи, бери что понравится и выноси. Зажрались, буржуи. У нас при таком раскладе давно бы половину книжек растащили. Хотя кому они нужны, кроме таких чудиков, как ты…
– Чем могу быть полезен, мадемуазель? – От неожиданно прозвучавшего прямо за нашей спиной вкрадчивого голоса мы с Риткой подскочили на месте и разом обернулись. Позади нас стоял невысокий старичок в теплой синей кофте домашней вязки. Ни я, ни Ритка не слышали, как он подошел, и теперь взирали на него с великим изумлением. У меня создалось впечатление, что он просто материализовался из воздуха, и мне такое предположение пришлось совсем не по вкусу.
– Вот зараза! Мадемуазели чуть копыта от страха не отбросили. Вот возьму и накатаю жалобу ихнему руководству за неаккуратное обращение с клиентами, – проворчала Ритка, разумеется, по-русски, не забывая обворожительно улыбаться. Вслух она произнесла уже на понятном библиотекарю языке:
– Месье Лепаж, мы с подругой хотели бы осмотреть библиотеку. Это возможно?
– Рад вас видеть снова, мадемуазель, – улыбнулся он в ответ. – Что еще вы хотите посмотреть? Я – к вашим услугам…
– Что? Я? Ах, да… конечно. Это хранитель библиотеки… – вполголоса сообщила она мне. Но могла бы и не трудиться. Дядечка выглядел настолько характерно, что ошибиться было невозможно. Меня удивляло только то, как он еще продолжает работать в своем возрасте. По крайней мере, мне показалось, что он ничуть не моложе вверенного ему заведения.
– Антуан Лепаж, – церемонно представился он, слегка поклонившись в мою сторону. Он сделал это так изящно и галантно, что я едва удержалась от того, чтобы не присесть в ответном реверансе.
– Тонька, выручай, что мы хотим посмотреть? Быстро. А то насует опять этой латыни, – прошипела Ритка.
– Мы впервые во Франции, но уже наслышаны о богатейшей коллекции книг, хранящихся в вашей библиотеке, – старательно подбирая слова, начала я. – Не могли бы вы показать нам наиболее редкие и интересные, на ваш взгляд, экземпляры. Возможно, как-то связанные с историей этих мест.
Мне показалось, что он едва заметно вздрогнул, услышав конец моей фразы. Или мне почудилось?
– Из какой вы страны? – поинтересовался месье Лепаж. – Мне показалось – из России. Я прав? Я немного знаю русский и с удовольствием говорил бы с вами на этом языке… для практики.